emin arapçasını bulabilirsen yazar mısın?
Mukallitliğiyle tanınmış bir hemşerimizin, kötü şöhretli kimseler için meşhur bir telkin duası varmış. Aslında Arapça (Siirt’çe) olan ve kafiyeli olarak, bir birine uyumlu, ahenkli söylenen bu telkinin
Türkçe tercümesini sunmağa çalışalım:
-“Ey habis ruhlu meyyit,
Sayım günü git,
Cenaze törenine katılan olmasın!
Konulacağın tabutun içi iri çivilerle dolu olsun,
Cesedine batsın!
Ne Zevye, ne Şeyh Süleyman, ne Şeyh Musa mezarlığı
Cesedini kabul etmesin,
Mezarın, köpek mezarlığında olsun!
Münker ile Nekir sana:
‘Rabbin kim?’ diye sorduklarında dilin tutulsun,
Cevap veremeyesin!
Sen, sırat köprüsünden geçerken,
Köprü üzerinde trafik memuru olayım,
Seni cehenneme yollamak boynumun borcu olsun!
Sırtın zemheride, karnın, cehennemde kalsın!
Dostların, arkadaşların, ruhuna Fatiha okumak yerine
Mezarında kadehler tokuştursun!”
Evet, kendisi de rahmete intikal etmiş bu mukallit hemşerimizin, kötü şöhretli kimseler için telkin duası bu. Amma, tabii Arapça olarak ve şiir halinde söylemenin tadı yine de bir başka oluyor. Allah, taksiratını affetsin!
emin arapçasını bulabilirsen yazar mısın?
HAYATTA İKİ ŞEYE İNANIRIM... BİR AYNADA GÖRDÜĞÜME BİR DE YUKARI BAKIPTA GÖREMEDİĞİME...
Yarın ustaya sorarım. varsa söyler, yoksa yazar. bana da paylaşmak düşer.
sağol ebi![]()
HAYATTA İKİ ŞEYE İNANIRIM... BİR AYNADA GÖRDÜĞÜME BİR DE YUKARI BAKIPTA GÖREMEDİĞİME...